2024 11,23 20:09 |
|
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
|
2011 06,16 23:15 |
|
今天終於聽到了みとせのりこ的カタン<第二集>,就是下面這張磚 而且通篇聽不到老馬就算了還貌似出現了“楽しい宴”之類的難道我幻聽!?
於是我搜了下日文版的歌詞,結果震驚了 先來看這段,忠實于三套車原文的詞~
講的完全是姑娘被搶神馬的老馬倒是一匹都沒有= = 為防是自己日文太爛股溝了中文文獻= = 才知道平時唱的詞還真的是誤譯的囧 正解到處有,可以參考『這裡』 順便貼下修正版中譯(工頭還有錯別字請自行忽略)
雖說詞錯了,但既然傳唱了那么多年,換正確譯版反而還不習慣,反正都是可恨的財主,好歹那悲憤的情緒米有錯,也就算了= = 但是,TMD日版也太說不過去了!我不顧考試複習沖回來寫這篇BLOG就是爲了這個!忍不住要噴的衝動orz 請看糯栗子唱的歌詞,也是在泥轟廣為流傳的版本:
上面那堆大概是這個意思:(無責任譯文看完請忘了,歡迎指點囧) 1.大概是景物描寫。 兩排堆雪的白樺,映著夕陽,跑8~~三套車,鈴聲高高滴響(我艸這神馬爽朗的場景 2.貌似寫了個歡樂的車夫。 年輕人滴歌迴蕩,某種樂器在高高響,跑8~~三套車,輕輕地踏著粉雪(去尼瑪輕輕地 3.黑不溜秋的眼睛等著嗷,越過那個森林滴話,跑8~~三套車,今宵是個快樂的宴會 我艸這詞什麽氣氛啊我艸,不是歡樂到不行嗎!標注說是“喀秋莎樂團翻譯”神馬的,翻譯你個頭あ明明是臆造了好哇!這家到底是以怎樣的一種心態譯的あ,俄羅斯方塊嗎! 唉,無語了。 追加真相= =(感谢KE): PR |
|
コメント |
コメント投稿 |
|
trackback |
トラックバックURL |
忍者ブログ [PR] |